Пекинские рестораны готовятся к наплыву олимпийских туристов. Число поклонников китайской кухни насчитывает сотни миллионов людей во всем мире.
Специализированные рестораны есть практически в любой стране на всех континентах. Но, конечно же, самая правильная и самая вкусная китайская еда готовится в самом Китае.
Любой турист, посещающий Поднебесную, обязательно в этом убеждается, правда порой не без труда. Десятки тысяч ресторанов даже в столице еще не достаточно приспособлены для общения с иностранцами. Во многих из них, особенно не включенных в круговорот группового туризма, отсутствуют англоязычные меню, не говоря уже про списки блюд на других языках.
Самые ╚продвинутые╩, все же предлагают туристам меню на английском, который порой вызывает не меньшие трудности, чем иероглифы. Дело даже не в ошибках в написании слов, а в смысловых неточностях, возникающих при дословном переводе.
Как вам такие переводы названий блюд с китайского? "Птичий домик сильного паука" - имеется в виду "гнездо скорпиона".
Или "червяки легкой одежды" - на самом деле "личинки тутового шелкопряда". Подобных забавных, но вызывающих сложности при заказе блюд меню в пекинских ресторанах достаточно.
В предверии Олимпиады-2008, власти Пекина решили помочь иностранным туристам, а заодно и местным рестораторам. Муниципалитет столицы начал проводить мероприятия, благодаря которым рестораны к началу Олимпийских игр смогут предложить всем посетителям меню на правильном английском языке.
Для переводов названий приглашены специалисты √ лингвисты, параллельно проводится стандартизация основных блюд китайской кухни.
Уже к февралю 2007 года все столичные рестораны обязаны иметь перевод основных стандартных блюд на английский язык. Остальные, сообщает s-cont, даже самые замысловатые, будут переведены к началу Олимпиады.